Make a Daughter Fall
Henry Zhang translating Yu Yoyo
  March, and me still barren
  my daughter climbs a turquoise nipple
  and takes a gulp of milk
  my daughter her mama still hasn’t figured
  out how to wash her labia with river water
  my daughter perches on the sky
  and grows into a crooked moon

  if she thinks the sky’s no fun
  I’ll catch her a papa
  her papa he’ll
  blow his mustache flat with rage
  watching the mountain slope
  grow into his daughter’s little tummy
  he’ll be beside himself

  if she wants to carve monuments
  we’ll walk the path to her papa’s back
  pinch lice, scratch itchy patches
  yearning for monuments
  is yearning to carve living
  down to simple white

  if it’s marriage she wants
  I’ll take her to the dried-up well in town
  and shout our forebears’ wickedness
  straight out     I’ll find a man
  and breed until our next life

  March
  her papa and her mama
  unzip their pants and do their best
  to make the cabbage bloom
  and a daughter fall

  to make good on sweat’s promise, to laugh out tears
  
  女儿落地


  三月,我还不曾怀孕
  我的女儿就爬上翠绿的乳头
  咀了一口奶
  我女儿她娘还没学会
  用河水冲洗阴唇
  我的女儿就杵在天上
  发育为弯弯的月儿

  要是她觉得天上不好玩
  就带她去捉一个爹
  她爹啊
  准在山坳里吹胡子瞪眼
  看山坡日渐长成
  女儿的小腹
  心里发慌

  她若想刻碑
  就绕着小路到她爹背上
  抓虱子挠痒痒
  刻碑之心就是刻下
  生活的简单

  她要想嫁人
  就带她去村头的枯井
  把祖先们的放荡呼喊出来
  找个男人
  把命运的轮回交配出来

  三月啊
  她爹与她娘
  都要解开裤腰带大干一场
  一边让油菜开花
  一边让女儿落地

  一边挥汗如雨,一边笑出泪来
  
Yu Yoyo (b. 1990, Sichuan province, China) is the author of two poetry collections, Seven Years and I, the Bait. Her poems has been translated into English, Korean, Russian, Swedish, and earned her the Shixuankan poetry award the Xingxing poetry award. She is the recipient of the 2017 Henry Luce Translation fellowship.

Henry Zhang is a master's student in Beijing Normal University. His poetry translations have been nominated for the Pushcart Prize.